Disida No Por donde comenzar Finding libraries that hold this item This book was for me a grosteque hallucination. In its physical manifestation it is a grotesquely disfigured being that nodhe been sutured, tied, bound and wrapped from birth. View all 20 comments. Would you like to tell us about a lower price?
|Published (Last):||25 April 2005|
|PDF File Size:||9.79 Mb|
|ePub File Size:||1.89 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Themes[ edit ] The novel explores the cyclical nature of life and death and the connection between childhood and old age through shared fears and fantasies and a mutual lack of bodily control. Donoso invokes the Imbunche myth to symbolize the process of reduction of the physical and intellectual self, turning the living being into a thing or object incapable of interacting with the outside world, and depriving it of its individuality and even of its name. This can either be self-inflicted or forced upon by others.
In its physical manifestation, it is a grotesquely disfigured being that has been sutured, tied, bound and wrapped from birth. In this way, its orifices are sewn shut, its tongue is removed or split, its extremities and sexual organ bound and immobilised.
It is then kept as a guardian to a cave. It is the product of magic and witchcraft. It is the incarnation of the very realistic fears we feel as children, when monsters, magic and imaginings all seem real — they are the deeply rooted fears that, despite rationalisation, remain present albeit dormant in the recesses of the subconscious.
This seclusion from the outside world is a form of self-preservation from an oppressive and anti-individualistic society. Ironically, the re-discovery of the self here depends on being acknowledged by the outside world, to be named by others.
This mutation also affects the characters in other ways, as in the case of Doctor Azula and the endless pregnancy of Iris the Orphan, and the regeneration process of Humberto himself.
Even the identity of the characters becomes ambiguous or distorted sometimes, as for instance when Humberto says that Iris was developing a substantial clientele in the neighbourhood and then proceeds to say that he would hide inside the Ford car to watch her make love Ultimately the novel postulates and explores an existential paradox: the struggle between being vs.
Publication history[ edit ] The novel was translated into English by Hardie St. Martin and Leonard Mates and published by Alfred A. Knopf in The translation was reprinted by David R.
Godine, Publisher in The Obscene Bird of Night. Translated by Hardie St. Martin and Leonard Mates. Boston, Mass. Godine, second printing , verso page.
El obsceno pájaro de la noche: Resumen, y todo lo que se desconoce
El obsceno pájaro de la noche